Acceso al Idioma

Intérpretes

El trabajo de apoyo bilingüe y bicultural es la mejor manera de lograr una comunicación correcta, oportuna, con las personas sobrevivientes de violencia doméstica y sexual. Cuando intercesores/as bilingües no están disponibles, es crucial que se cuente con intérpretes profesionales, culturalmente competentes, para poder garantizar acceso equitativo a la seguridad.

Nunca es recomendable usar amig@s, familiares u otr@s sobrevivientes como intérpretes, debido a los problemas que esto podría causar cuando se da un conflicto de intereses. Asimismo, l@s niñ@s (solo inglés) nunca deben usarse como intérpretes para sus padres/madres. Esto podría volver a traumatizar a l@s niños, exponerlos a información traumática y, por muchas razones, es posible que l@s niños no interpreten correctamente la información.

Los intérpretes profesionales no sólo tienen que ser bilingües sino también saber el significado cultural que encierran las palabras en dos o más idiomas. Su capacitación y habilidades les permite mover información entre dos idiomas, con exactitud y fluidez. Existen dos maneras de interpretar:

  1. Interpretación consecutiva, en la cual el/la intérprete se turna con las personas a las que está interpretando. Si se hace una declaración larga, el/la intérprete puede tomar notas para asegurarse de interpretar con exactitud, o puede pedirle a la persona que hable con oraciones más cortas o se detenga en declaraciones largas. El/la intérprete repite entonces lo que se ha declarado, en el segundo idioma. Este es el formato que se sigue cuando se hace interpretación por teléfono, para consultas médicas y para ciertos procedimientos en la corte.

  2. Interpretación simultánea, en la cual la persona que habla y el/la intérprete hablan a la misma vez y el/la intérprete tiene un retraso de unas pocas palabras o segundos detrás de la persona hablante. Cuando el intérprete está interpretando sólo para una persona, usualmente la interpretación simultánea se hace con susurros. Este es el formato que más frecuentemente se usa en los procedimientos de la corte.

Recuerde que las habilidades que se requieren para abogar de manera efectiva y para interpretar de manera efectiva son diferentes. Un/a intercesor/a, incluso si es bilingüe, no puede satisfacer de manera efectiva ambos roles a la vez. Vea “Intercesores Bilingües” para más información sobre las diferencias que hay entre los roles de intercesores/as bilingües y de intérpretes.

Conseguir y usar la ayuda de personas voluntarias con habilidades en inglés y otros(s) idioma(s), es algo que se está volviendo más común en programas contra la violencia sexual y doméstica en todo el país. Con frecuencia est@s voluntari@s son estudiantes de universidades locales, miembros de la comunidad o personas que anteriormente participaron en los programas, a quienes se les da capacitación para que sirvan como intérpretes y traductores/as que estén disponibles para ayudar a proveer servicios bilingües. Es importante evaluar de manera apropiada el dominio que tienen l@s voluntari@s del idioma, proveer la adecuada capacitación y asegurar que se acojan a estándares de ética y confidencialidad.

Los bancos de idioma han sido desarrollados por numerosas organizaciones en todo el país. Voluntari@s y personal quienes representan toda la comunidad sirven en “bancos” de intérpretes voluntarios que están de acuerdo con mantenerse disponibles para cuando se necesiten los servicios de acceso al idioma.

El Refugio para mujeres asiáticas provee acceso a 41 idiomas mediante el uso de su Modelo multicultural de acceso (MLAM, por sus siglas en inglés). El MLAM contrata a mujeres bilingües y biculturales de la comunidad para que se conviertan en intercesoras del idioma a quienes se les paga. Estas intercesoras del idioma sirven como un puente de comunicación entre l@s intercesores/as del programa y las residentes del refugio, proveen apoyo emocional para las mujeres del refugio y las acompañan a reuniones importantes y audiencias en la corte.

El Banco comunitario de intérpretes para asuntos legales es una iniciativa innovadora que se concentra en preparar a tant@s intérpretes profesionales especializados en asuntos legales como sea posible. El Banco provee capacitación profesional para intérpretes y evalúa la habilidad de l@s mismos con el idioma para garantizar que sean competentes, que poseen un adecuado entendimiento del sistema judicial y que siguen estándares de ética. El banco actualmente proporciona servicios a 27 organizaciones proveedoras de servicios legales y cuentan con 100 intérpretes especializados en asuntos legales que hablan alrededor de 40 idiomas.

Por lo general, cuando se usa OPI, usted marca el número gratuito de la línea telefónica del acceso al idioma y provee los detalles de su cuenta (vea Desarrollo de recursos para obtener información sobre el costo del servicio OPI). Inmediatamente le preguntan para qué idioma necesita interpretación, o lo que llaman “idioma meta.” Si usted no sabe el nombre del idioma y no puede identificarlo, el servicio puede ayudarle. Una vez que el idioma ha sido identificado, la llamada es transferida a un/a intérprete.

En situaciones donde no se puede realizar una interpretación directa, la “interpretación por relevo” puede ser una valiosa alternativa. En la “interpretación por relevo”, el/la intérprete escucha el mensaje en el idioma de origen y transmite el mensaje en un idioma que es común a otr@s intérpretes. Est@s otr@s intérpretes, a su vez, transmiten el mensaje a sus grupos en el idioma objetivo.

Un ejemplo sería un@ hablante de Mixteco transmite un mensaje, un@ intérprete de Mixteco lo traduce al español, y un@ intérprete de español transmite el mensaje en inglés al público/grupo/individu@ objetiv@.

Vinculando estrategias: Un Banco de idiomas por teléfono para remisiones

En una de las comunidades en Seattle se estableció una línea telefónica de ayuda para ayudar a l@s sobrevivientes con LEP a encontrar agencias en su comunidad que proveyeran apoyo y servicio de idiomas. «Paz en el Hogar” (“Peace in the Home») responde directamente llamadas de personas que llaman en 14 idiomas: Amhárico, Chino, Japonés, Jemer, Laosiano, Ruso, Romano, Somalí, Español, Filipino (Tagalog), Tailandés, Tigrigna (Etíope), Ucraniano y Vietnamita. Se planea agregar idiomas adicionales. Para obtener más información o para aprender cómo implementar este tipo de servicio en su zona, póngase en contacto con peaceinthehome@seattle.gov

Recursos adicionales

Para aprender más sobre el trabajo de l@s intérpretes, diríjase  esta Guía de recursos sobre servicios de interpretación. Contiene:

  • Ejemplos de preguntas para entrevistar a intérpretes prospectiv@s
  • Código de ética para intérpretes
  • Ejemplo de un formulario de confidencialidad para intérpretes